Tuesday 13 May 2014

OUIL402 PP1: Research: Japanese Sayings and Proverbs

Japanese Sayings and Wisdom Words

悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku) Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest. 
Meaning: A bad wife is a ruin of her husband.


残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru) Literally: Luck exists in the leftovers. 
Meaning: There is luck in the last helping.


虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu) Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. 
Meaning: Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.


夏炉冬扇 (karo tōsen) Literally: Summer heater winter fan 
Meaning: Something which is out of season and therefore rendered useless.


花鳥風月 (Kachou Fuugetsu) Literally: Flower, Bird, Wind, Moon 
Meaning: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself.


起死回生 (kishi kaisei) Literally: Wake from death and return to life 
Meaning: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.


自業自得 (Jigou Jitoku) Literally: One's Act, One's profit/Advantage. 
Meaning: That's what you get, Just desserts, You reap what you sow.


瓜田李下 (kaden rika) Literally: Melon field, under a plum tree 
Meaning: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (, such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith.


晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky. 
Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise.


猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru) Literally: Even monkeys fall from trees. 
Meaning: Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.


蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) Literally: There are even bugs that eat knotweed. 
Meaning: There's no accounting for taste. / To each his own.


井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu) Literally: A frog in a well does not know the great sea. 
Meaning: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.


蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru) Literally: Child of a frog is a frog. 
Meaning: Like father, like son.


鳶が鷹を産む。 (Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu) Literally: A kite breeding a hawk. 
Meaning: A splendid child born from common parents.


覆水盆に帰らず。 (Fukusui bon ni kaerazu) Literally: Spilt water will not return to the tray. 
Meaning: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.


二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu) Literally: One who chases after two hares won't catch even one. 
Meaning: Trying to do two things at once will make you fail in both.


継続は力なり。 (Keizoku wa chikara nari) Literally: Continuance (also) is power/strength. 
Meaning: Don't give up. Just continuing to hold on will yield/reveal strength and power. Continuing on after a setback is its own kind of strength. Perseverance is power.


門前の小僧習わぬ経を読む。 (Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu) Literally: An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught. 
Meaning: The environment makes our characters.


知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke) Literally: Not knowing is Buddha. 
Meaning: Ignorance is bliss. / It's better to not know the truth.


見ぬが花 (Minu ga hana) Literally: Not seeing is a flower. 
Meaning: Things will never be as you imagine, so you're better off not seeing them. / Reality can't compete with imagination.


猫に小判 (neko ni koban) Literally: gold coins to a cat. 
Meaning: Giving a gift to someone who can't appreciate it; A useless gesture; "Pearls before swine."


猫に鰹節 (neko ni katsuobushi) Literally: fish to a cat. 
Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).


七転び八起き (nanakorobi yaoki) Literally: stumbling seven times but recovering eight. 
Meaning: perseverance is better than defeat.


三日坊主 (mikka bōzu) Literally: a monk for (just) three days. 
Meaning: Giving up at the first sign of difficulty.


案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi) Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it. 
Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.


馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured. 
Meaning: Only death will cure a fool. / You can't fix stupid.


出る杭は打たれる。 (Deru kui wa utareru) Literally: The stake that sticks out gets hammered down. 
Meaning: Don't make waves / Apply your effort where it will do the most good / Excellence breeds envy and/or enmity / It's better to conform than to stick out.


挨拶は時の氏神。 (Aisatsu wa toki no ujigami) Literally: A greeting is the local deity who turns up providentially. 
Meaning: Arbitration in a quarrel is a godsend.


秋茄子は嫁に食わすな。 (Akinasu wa yome ni kuwasuna) Literally: Don't let your daughter-in-law eat your autumn eggplants. 
Meaning: Don't let yourself be taken advantage of.


花よりだんご (hana yori dango) Literally: dumplings over flowers 
Meaning: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics.


水に流す (mizu ni nagasu) Literally: let flow in the water 
Meaning: Forgive and forget; water under the bridge


雨降って地固まる (ame futte chi katamaru) Literally: after the rain, earth hardens 
Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.


油を売る (abura o uru) Literally: to sell oil 
Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task.


竜頭蛇尾 (ryuutou dabi) Literally: dragon, head, snake, tail 
Meaning: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.


晴耕雨読 (seiko udoku) Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading 
Meaning: Farm when it's sunny, read when it rains.


四面楚歌 (Shimen soka) Literally: Chu songs on all sides 
Meaning: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope.


十人十色 (jūnin toiro) Literally: ten men, ten colors 
Meaning: To each his/her own. / Different strokes for different folks.


三日坊主 (mikka bouzu) Literally: 3 day monk. 
Meaning: Someone who gives up easily or is adverse to work.


大同小異 (daidō shōi) Literally: big similarity, small difference 
Meaning: Similarities outweigh the differences.


一石二鳥 (isseki nichō) Literally: one stone, two birds 
Meaning: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.


雲散霧消 (unsan mushō) Literally: scattered clouds, disappearing mist 
Meaning: Disappear without a trace.


我田引水 (gaden insui) Literally: pulling water to my own rice paddy 
Meaning: Doing/speaking about things in a way to benefit yourself.



I love all of these I think they capture the feeling so accurately and beautifully. I definitely want to keep this relationship between fate, nature and character in my work. Perhaps including some of the symbols/characters however I would need to learn how to draw them accurately e.g. order of brush strokes etc. 

Look into youtube tutorials perhaps...
https://www.youtube.com/watch?v=ebIRsyRsiow
https://www.youtube.com/watch?v=-sLXiYgEI-Q


http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm


No comments:

Post a Comment